Роман Любовь после свадьбы глава Глава 61

"Да, дедушка". - ответил Генри, окинув Ивонн многозначительным взглядом, прежде чем уйти.

Ивонн подумала, что на ее лице что-то есть, и не могла не оглядеться в поисках этого.

Сью была там, чтобы убрать со стола, поэтому Ивонн схватила её и спросила: "Сью, посмотри на меня. Есть ли что-то на моем лице?"

Сью внимательно изучала ее лицо. "Нет. Оно честное, свежее и такое красивое!"

"Тогда почему Генри только что так на меня смотрел...", - пробормотала она про себя.

Сью улыбнулась. "Сэр, наверное, заметил, что мадам в последнее время стала красивее".

"Красивее?" удивлёно спросила Ивонн, прежде рассмеяться. "Это невозможно. Я знаю, как я выгляжу. Максимум, что я могу сказать, это то, что я легка на подъем. Я не красавица".

Жаклин была красавицей. Ее лицо можно было сравнить с лицом знаменитости. Может если бы она была так же великолепна, как Жаклин, Генри обращал на нее больше внимания?

"Мадам, я не лгу. После того, как вы недавно похудели, вы действительно стали красивее, чем раньше. В прошлом у вас было немного детского жира. Теперь, когда он исчез, это похоже на преображение", - серьезно сказала Сью.

Ивонн в оцепенении погладила свое лицо. "Правда..."

"Конечно, правда. Посмотрите на себя в зеркало, если не верите, мадам", - подбодрила Сью.

Ивонн достала свой телефон и, переключив камеру на фронтальную, использовала ее в качестве зеркала. То ли камера уменьшила лицо, то ли это был психологический эффект от слов Сью, но Ивонн подумала, что она действительно кажется худее, чем была, и выглядит немного лучше.

"Мадам, я права, не так ли?" Сью посмотрела на нее с усмешкой.

Ивонн держала телефон и смущенно кашлянула. "Я думаю, что ты..."

"Верно. Мадам хорошо выглядит. Просто вы не очень уверены в себе. У вас тонкие черты лица, особенно глаза..." Сью внезапно остановилась и выглядела весьма удивленной.

Ивонн занервничала без причины. "Сью?"

Она помахала рукой перед лицом экономки.

Сью вышла из своего транса. "Мадам, я вдруг поняла, что вы очень похожи на ту женщину из Конрадов".

"Вы имеете в виду Жаклин?" Ивонн подняла бровь.

"Да. Когда я только что посмотрела на ваши глаза, я подумала, что они похожи на её. Если бы я не знала, что ваши родители рядом, я бы подумала, что вы сестры", - отшутилась Сью.

Настала очередь Ивонн удивляться. "Сестры? Мы так похожи?"

Сью уверенно кивнула. "Ваши глаза действительно похожи на ее глаза, но остальные черты лица лишь слегка похожи".

Ивонн притихла. Она смутно представляла себе черты своего лица, зная лишь, что выглядит достойно, поэтому в прошлом никогда не задумывалась о том, чтобы быть на кого-то похожей.

Более того, Сью не стала бы лгать. Если она так сказала, значит, между ней и Жаклин должно быть какое-то легкое сходство.

Может быть, именно из-за этого Генри так посмотрел на неё сейчас?

Подумав об этом, Ивонн почувствовала лёгкую горечь. Она не могла не представить себе возмутительные сценарии того, что она является только заменой.

"Мадам, о чем вы думаете? Я позвала вас дважды, но вы не ответили". Сью коснулась ее плеча.

Ивонн отмахнулась от своих мыслей и потерла щеки, чтобы изобразить улыбку. "Ничего особенного. В чем дело, Сью?"

"Я заварила чайник на кухне. Хозяин уже просил. Занесите его ему, мадам". Сью дала ей задание.

Ивонн хмыкнула. "Конечно."

Она встала и пошла за Сью на кухню. Аккуратно передав ей поднос с чайником и чашками, Сью напомнила Ивонн: "Чай горячий. Поднимайтесь медленнее, когда будете идти наверх, мадам".

"Не волнуйся". Ивонн успокоила ее кивком и направилась наверх.

Когда она подошла к кабинету Генри, она могла только позвать, стоя за дверью, так как у неё не было свободных рук, чтобы постучать в дверь.- "Дедушка".

"Это Ивонн?" Старший Ланкастер прекратил свой разговор, услышав ее голос, и сказал Генри: "Открой дверь".

Генри нахмурился, но ничего не сказал, сделав то, что ему было велено.

"Что ты здесь делаешь?" - спросил он, туманно глядя на Ивонн.

Ивонн подняла поднос в своих руках. "Вот дедушкин чай".

"Дай его мне", - сказал Генри.

Зная, что у них был важный разговор, и она не собираясь им мешать, Ивонн переложила поднос на руки мужчине. "Тогда я пойду".

"Подожди", - позвал Генри.

Ивонн повернулась, чтобы спросить: "Есть что-нибудь ещё?".

"Ты что-нибудь рассказывал дедушке до этого?",- Генри сузил глаза.

Ивонна не понимала его. "Когда?"

"Когда я переодевался наверху".

"О..." Ивонн затянула с ответом и вспомнила его, судорожно одергивая подол одежды и краснея. "Я ничего особенного не сказала. Дедушка просто спросил, есть ли у нас для него хорошие новости".

"Какие хорошие новости?" Настала очередь Генри растеряться.

Ивонн смущенно опустила глаза. "Дети..."

Выражение лица Генри ничего не стоило, прежде чем он быстро вернулся к своему отстраненному виду. "Что-нибудь ещё, кроме этого?"

"Он спрашивал о том, куда компания собирается на тимбилдинг. Больше ничего", - честно ответила Ивонн.

Генри некоторое время молча наблюдал за ней, прежде чем ответить: "Ладно, можешь идти".

"Конечно, пока!" Ивонн помахала ему рукой, прежде чем уйти.

Генри смотрел, как исчезает ее миниатюрная фигурка, и невольно почувствовал к ней жалость. Похоже, он неправильно её понял.

Когда старик нахмурился, он подумал, что она рассказала ему о донорстве костного мозга.

Он спросит её, не нужно ли ей что-нибудь позже в качестве компенсации.

Затем Генри повернулся, чтобы закрыть дверь, и вернулся в кабинет.

"Где Ивонн?" Магистер Ланкастер подглядывал за ним. "Почему только ты вернулся?"

Генри поставил поднос на место и безразлично ответил, наливая чай. "Она приходила только для того, чтобы передать чай и уже ушла".

"На чём мы остановились?" Старик сделал глоток чая из чашки, которую подал ему внук.

Генри сел напротив старика. "Искали его".

"Ах, да." Старый Ланкастер поставил чашку с чаем и тяжело вздохнул: "Интересно, как там сейчас этот ребенок..."

"Он должен быть жив".

"Кто знает... Прошло больше двадцати лет. Есть небольшой шанс, что он все ещё жив". Старик закрыл глаза в печали.

Не видя печали старика, Генри встал и подошел к нему сзади, чтобы помассировать его плечи. "Не грусти, дедушка. Я найду своего младшего брата".

"Надеюсь на это", - вздохнул старик, но особой надежды не питал.

Если бы его действительно можно было найти, его бы уже давно нашли. Не прошло бы двадцать лет без новостей. Его бедный внук... Его похитили, когда ему было всего два года. Когда они, наконец, узнали о нём, с его сыном и невесткой произошел несчастный случай, когда они направлялись к нему.

Этот несчастный случай не только отнял у старого Ланкастера сына и невестку, но и последние новости о его маленьком внуке!

"Генри..." Старик повернулся, чтобы посмотреть на названного человека.

Генрих остановился.- "В чём дело, дедушка?"

"Если твоего младшего брата не удастся найти, ты - мой единственный внук. Род Ланкастеров не должен на этом закончиться, ты понимаешь?".

"Понимаю", - ответил Генри кивком.

Старый Ланкастер удовлетворенно кивнул. "Вот и хорошо. Ты договорился насчет дня памяти?"

Комментарии

Комментарии читателей о романе: Любовь после свадьбы