Роман Контратака уродливой девушки глава Глава 284

"Нет". Сказав это, Ной перевел взгляд на бокал с красным вином в своей руке.

Он слегка встряхнул бокал и сделал небольшой глоток красного вина.

Подойдя к старику, Фиби с улыбкой сказала: "Добро пожаловать, мистер Генри, следуйте за мной, сейчас я представлю вам хозяина этого благотворительного банкета, мистера Аллена Мерфи".

Старик кивнул.

Затем Фиби подвела его к Аллену.

Она легонько похлопала Аллена по плечу и сказала: "Мистер Мерфи, позвольте представить вам друга, о котором я говорила, мистера Генри, он все эти годы занимался благотворительностью ......".

Генри, о котором Аллен раньше читал в газетах, является владельцем крупнейшего винного поместья в стране Y и очень известным филантропом.

Аллен немедленно встал и вежливо протянул ему руку: "Здравствуйте, мистер Генри, я Аллен Мерфи, приятно познакомиться".

Генри немедленно пожал руку Аллена и с улыбкой сказал: "Здравствуйте, мистер Мерфи, приятно познакомиться".

"Мистер Генри и дедушка Ноя, доктор Мейсон, хорошие друзья, и они с доктором Мейсоном время от времени встречаются за чаем". сказала Фиби.

С этими словами Фиби перевела взгляд на лица Джослин и Ноя и внутренне начала бормотать про себя: "Вы двое мертвы".

При этом Ной тут же перевел взгляд на Генри.

Друг дедушки?

Как он не знал, что у его дедушки был такой друг?

"Мистер Генри, вы ведь должны знать Ноя? Внук доктора Мейсона". Фиби продолжала носить улыбающееся лицо, указывая на Ноя и спрашивая.

Взгляд Генри остановился на лице Ноя, и после того, как он внимательно осмотрел его, он посмотрел на Фиби и сказал: "Вы шутите? Я видел внука доктора Мейсона, и он совсем не похож на этого ......".

Как только он это услышал, улыбка на лице Аллена тут же застыла.

Выражения лиц гостей за соседними столами, которые смотрели на этих нескольких человек, застыли точно так же.

Никто из них не ожидал, что Генри скажет такое.

Глядя на происходящее перед ней, Джослин сразу же поняла, с какой целью Фиби вдруг пришла сюда сегодня, чтобы собрать благотворителей для пожертвования денег.

Ной в глубине души тоже прекрасно это понимал, но лишь молча наблюдал за ними.

Глаза мужчины были бесстрастны, лицо спокойно.

Все его действия падали на глаза Фиби, и Фиби только подумала, что он сейчас притворяется.

"Но Ной - внук доктора Мейсона", - добавила Фиби.

"Внук доктора Мейсона уродлив, как он может быть таким красивым? Ты шутишь?" спросил Генри.

Как только он услышал это, лицо Аллена сразу же потемнело.

Внук доктора Мейсона был уродлив?

Этот человек, сидящий рядом с Джослин, вовсе не был внуком доктора Мейсона?

Что это значит?

И что это за человек?

И почему Джослин сказала, что он внук доктора Мейсона?

Фиби тут же сделала удивленное выражение лица и посмотрела на Ноя: "Что? Ты на самом деле даже не внук доктора Мейсона? Тогда кто же вы? Почему у тебя такое же имя, как у внука доктора Мейсона?".

Затем она посмотрела на Джослин: "Джослин, разве ты не говорила, что твой муж - внук доктора Мейсона? Теперь друзья доктора Мейсона говорят, что внук доктора Мейсона уродлив и совсем не похож лицом на Ноя".

"Мистер Генри, этот человек действительно не внук доктора Мейсона?" Фиби снова указала на Ноя.

Глаза Ноя оставались невозмутимыми, он молчал, одной рукой слегка надавливая на основание бокала, двигая его вперед-назад.

Красное вино в бокале покачивалось взад и вперед, мерцая ослепительным блеском.

Он похож на короля, стоящего на возвышении, с мощной аурой.

Джослин была столь же спокойна и безошибочна, без лишних эмоций, кроме неприязни к Фиби.

"Я знаю эту леди, она внучатая племянница доктора Мейсона", - повторил Генри, указывая на Джослин.

Услышав это, Фиби снова изобразила удивление: "Что? Вы говорите, что Джослин - внучка доктора Мейсона, но этот человек рядом с Джослин не внук доктора Мейсона, не так ли?".

Генри кивнул: "Да".

Как только Аллен услышал это, он сразу понял, в чем дело.

Может ли быть так, что предыдущее предположение Глории было правдой? Что Джослин вышла замуж, но не сказала об этом своей семье, потому что нашла себе мужа низкого происхождения, чтобы не осмелиться говорить об этом?

А теперь этот Ной перед ним - просто подставное лицо, которое она нашла для соблюдения приличий?

Люди, наблюдавшие за происходящим вокруг, были потрясены.

Джозеф был совершенно потрясен, его взгляд был прикован к лицу Ноя, не двигаясь.

Наблюдая за этим, Глория и Сара тут же обменялись довольными взглядами и слегка прикоснулись губами друг к другу.

Они знали, что на этот раз Джослин действительно мертва!!!

Аллен знал, что сейчас Джослин совершила позорный поступок, но в присутствии бесчисленного количества людей, он тут же с улыбкой посмотрел на Генри и сказал: "Мистер Генри, вы действительно шутите, давайте сначала не будем об этом, пожалуйста, присядьте, давайте поговорим о благотворительности ....... "

Затем Аллен подозвал официанта и сказал: "Принесите стул и поставьте его рядом со мной".

Вскоре официант принес стул, Аллен притянул Генри к себе и сел.

"У меня есть очень смелое предположение, Джослин, вы не потому, что замужем за уродливым внуком доктора Мейсона, испытываете стыд, поэтому, чтобы соблюсти приличия, вы специально нашли красивого мужчину, чтобы он выдавал себя за вашего мужа, так?"

"Хотя это мое предположение действительно смелое, но Джослин, разве это дело? Этот Ной рядом с тобой - вовсе не Ной, верно?" Фиби продолжала, даже намеренно повышая голос.

"Это слишком смело, не так ли? Как семья Мерфи могла произвести на свет такую дочь?".

"Да, я думаю, что Фиби права, почему бы это могло быть иначе?"

"Если бы я был мистером Мерфи, я бы действительно дал Джослин несколько пощечин прямо сейчас".

Люди, наблюдавшие за происходящим вокруг, начали плохо отзываться о Джослин.

Внимание всех было сосредоточено на великолепном шоу на сцене, и они не обращали внимания на захватывающее выступление на сцене.

Услышав всеобщие комментарии, уголки рта Фиби тут же изогнулись в самодовольной кривой.

"Джослин, так это или нет?" добавила Фиби.

Комментарии

Комментарии читателей о романе: Контратака уродливой девушки